Conférence | Victor Hugo et la traduction de la littérature française

Date : 16-08-2019

Gratuit / Rencontre / Conférence /

Désolé, cet article existe en version chinoise seulement.

       雨果的一生为我们留下七部长篇小说和两部中篇小说。当第一部小说《冰岛魔王》出版时,他还是个二十出头的年轻人,但当最后一部小说《九三年》出版时,他已是一位白发苍苍的老人。小说的创作贯穿了他的一生,跟随者雨果的文字, 我们被《巴黎圣母院》里卡西莫多真挚的情感打动、为《悲惨世界》中芳汀的命运悲叹、跟着《笑面人》感受命运的跌宕起伏......


维克多•马松(1848—1917)
那是卡西莫多在掏乌鸦的巢窠,《巴黎圣母院》第四卷第三章,1868年
墨水画,25.7 x 20.2 cm
© Maisons de Victor Hugo / Roger-Viollet

       8月16日,2019年上海书展重磅活动之一的“雨果上海七日行”系列讲座的第三讲将围绕“雨果的小说与翻译”这一主题展开。明珠美术馆与上海法语培训中心将荣幸地邀请到上海师范大学教授、博士生导师、我国著名的法语翻译大家郑克鲁老师,感受雨果小说魅力,探讨法语文学翻译技巧。

       外国文学作品译成中文,除了需要精通外语之外,还需要译者拥有极高的汉语文学修养。郑克鲁老师“倾一生,为一事”,笔耕不辍几十年,完成了近1700多万字的译作。今年,他已将雨果所有的小说翻译完毕,并由商务出版社编辑出版为《雨果小说全集》一书。

“一定的研究能让人了解作品,甚至一个特殊句子的含义,有助于准确无误地翻译。
研究也能指导译者去选择译本。正确的翻译理论当然有助于翻译;理论最好结合实践来进行。”
                                                                                                                   —— 郑克鲁

嘉宾介绍


郑克鲁
上海师范大学教授、博士生导师、著名法语翻译家

       广东中山人,1939年8月生于澳门。1957-1962年在北京大学西语系法语专业学习,1962-1965年在中国社会科学院外国文学研究所读研究生,从师李健吾。毕业后留所工作至1984年,其间于1981-1983年在法国巴黎三大当访问学者。1984-1987年在武汉大学任法语系主任兼法国问题研究所所长(1985年被评为教授)。1987年至今在上海师范大学任教,曾任比较文学与世界文学博士点博导,全国重点学科带头人,中文系博士后流动站负责人。社会兼职:曾任全国法国文学研究会副会长,上海翻译家协会副会长,上海比较文学研究会副会长等。


推荐书籍


书名:《法国经典文学研究(郑克鲁文集•著作卷)》
作者:郑克鲁
出版社:商务印书馆

小剧透

郑克鲁老师译本《悲惨世界》翻译实例两则

       ①改变主人公冉•阿让命运的主教Bienvenu在有些译本中被译为“卞福汝”,但在郑克鲁老师的译本中被译为“福来”。这种翻译的方式在不偏离其法语读音的基础上,还有着中文里“幸福来了”的含义,使读者一见便容易感受到角色的性情品质。

       ②在翻译中不可以出现生字难字?同样出自《悲惨世界》,郑克鲁老师用“恫瘝(tōng guān)在抱”来说明主教福来将人民的疾苦放在心上的品质。这样的译法既和原文的意思契合,又能使国内的读者领略汉语的优美与深刻。

Infos pratiques

Date

16-08-2019

Horaire

16h00-17h30

Lieu

Alliance Française de Shanghai ( Centre de Hongkou )

Tarif

Entrée libre sur réservation

Autres

Je m'inscris !