Le festival d'achat : tout ce qu'il faut apprendre

Publié le : 13/11/2020

       Désolé, cet article existe en version chinoise

在这个万众狂欢的购物节,大家是不是都买买买了!?


文坛常流行一个说法,没有经历过痛苦的人生就没有伟大的创作。也许是大家又是“剁手”,又是“吃土”,生活的“悲苦”激发了一大波网民的创作灵感,一大批从双十一衍生的网络热词如剁手、吃土、带货、种草、尾款人……等等井喷出现。

潮酷如你,还不快来学一学这些热词的法语表达!

剁手

“剁手”最早用来形容狂热购物党各种不理智的购物行为,如今越来越多人直接用它来指代购物这一行为,可以理解为“甘愿付出剁手的代价也要买”,是“卖肾”的2.0进化版,当然这是一种夸张的表达方法。

法国人虽然不“剁手”也不“卖肾”,但他们在表达同样意思时会用这个词:
craquer【动摇;破裂】
Même si cette robe coûte les yeux de la tête, elle a craqué.
虽然这条裙子价值不菲,但她最终还是“剁手”买了。
Ça coûte les yeux de la tête.【这值一双眼睛】
形容“非常贵”、“价值连城”。这与“剁手”、“卖肾”有异曲同工之意。

吃土

“吃土”指穷到没钱吃饭只能吃土,后来引申到网络购物时,强调购物的疯狂程度,常在过度购物时自嘲花销太大下个月只能“吃土”。


有位网友跟法国朋友卖惨说下个月吃土了:


manger de la terre? manger du sol?Non non non, 想表达“吃土”准确的法语表达是:
manger des pâtes 【吃意大利面】
Je vais devoir manger des pâtes dans le mois à venir ! 
我(穷到)下个月只能“吃土”了!
没想到吧,对于法国人来说没有比pâtes(意大利面)更便宜的食物了!

爆款

之前关于baguette法棍的科普文中曾经介绍过,法国人有多爱pain面包(点击可回顾)。因此在法语里,要形容某一样商品非常畅销,可以将其称之为:
petit pain【爆款】
Grace à cette campagne, les rouges à lèvres se sont vendus comme des petits pains. Une fois lancés, ils  ont tous été vendus en quelques secondes.
多亏了这波营销,口红成了“爆款”,一经开售就被秒杀完了。

带货

“带货”,指明星或网红等公众人物利用自己的公众影响力,向大众推荐商品,从而带动该商品购买。



法语中关于“带货”的可以表达为:
faire la promotion【带货】
promotion也能简写为promo,意为【推销,促销】,对应中文的【带货】这种实际为推销的商业手段最合适不过了!
Les célébrités d’internet font la promotion dans les vidéo en direct,ce qui est bien reçu par les internautes chinois.
在中国,网红直播带货非常受网民欢迎。
【网红】除了 célébrité d’internet,还可以用 influenceur/ influenceuse、web célébrité, star du web来表示哦!
国外也有类似的网红带货,但一般在Youtube和Instagram平台上面,所以这一类网红分别被称为youtubeur/ youtubeurse,和 instagrammeur/ instagrammeuse。

尾款人

“尾款人”出处源于双十一推出的定金+尾款的服务,是对付完定金等着付尾款的人的一种调侃。毕竟每个人在付定金的时候感觉什么都买得起,但等到付尾款的时候就在心疼钱,因此便产生了“尾款人”的梗。

verser un acompte【预付一笔定金】
régler le solde【支付尾款】
On verse un acompte au début du mois de novembre et on règle le solde à partir du 11 pour finaliser l’achat.
先在11月初预付定金,然后在11号当天支付完尾款,就算完成了一笔购物。
另外,solde 除了表示【余额、尾款】之外,还能表示【削价出售的商品】,法国传统的打折季就叫les soldes d'hiver/ d'été。

说了这么多双十一的衍生词,那么“双十一”购物节又该怎么表达呢?
官方派:Le festival d’achat 购物节
直译派:La fête du double onze 双十一节(double onze 释义:双11)
创意派:La fête des célibaguettes 双十一单身节
(célibaguettes由法语célibataire【单身】和baguette【筷子,形似“11”】合成,但法语中本身是不存在这个词的,也算是中华文化的反向输出吧~~)

从光棍节演变为购物节,“双十一”从一个人的孤单变成了一大群人的狂欢。
大家嘴上虽然念叨着“剁手”、“吃土”,自嘲“尾款人”,但还是掩盖不住一片欢腾的快乐气氛。



正如法语不是刚需,但学法语能给你带来的
语言提升
留学机会
晋升希望
文化拓展
格调提高
全部都是刚需!!!
要想快乐来得更猛烈,
恭喜你,
正好赶上上海法盟报课月

快点击课程链接收获属于你的快乐吧!(点击此处查看