Désolé, cet article existe en version chinoise seulement.
学习法语的小伙伴们肯定有过这样一个疑问:在很多短语里,明明每个单词我都认识,但为什么真正的含义跟我们的理解总是大相径庭?甚至还因此闹了很多大乌龙!
法小囡就记得初次听到Tu m'en veux这个短语时,惊讶得连连感叹浪漫的法国人真是直接,但后来才明白根本不是那么回事,这个短语其实是要表达生气。啧啧...那今天我们就一起来学习一下如何用名词、形容词和动词短语来表达生气吧!
Colère
解析:
colère n.f. 愤怒
être en colère 发火
être rouge de colère 气得涨红了脸
例句:
Nicolas a cassé le vase préféfé de sa mère. Elle est rouge de colère.
尼古拉打碎了妈妈最爱的花瓶。她气得脸通红。
Vexé(e)
解析:
vexé, adj. 生气的,恼怒的
例句:
Thomas a menti. La maîtresse est très vexée.
托马斯说谎了。老师很生气。
Enervé(e)
解析:
énervé, adj. 恼火的
例句:
Zoé et Sophia ont mis les jouets partout dans la chambre. Leur mère est vraiment énervée. Et en plus elle venait de faire le rangement il y a quelques minutes seulement.
佐伊和索菲亚把玩具和书扔得到处都是。妈妈非常恼火。因为几分钟前她才刚整理完。
Faire la tête
解析:
faire la tête可不是字面意思上的“做一个头”哦,这个短语其实是“板脸”的意思。
例句:
Ma copine ne m’a pas répondu depuis 2 jours. Tu penses qu’elle me fait la tête ?
我女朋友已经2天没回我消息了。你觉得她是在生我的气吗?
Faire la gueule
解析:
gueule, n.f. <口 >, 脸
我们形容一个人生气经常会说他拉长了脸。有趣的是,在法语中,也确实有tirer la gueule的说法,意思就是“拉长了脸,愁眉苦脸”。同时,我们也可以用动词faire组成faire la gueule à qqn的词组,表示给某人脸色看。
例句:
Pourquoi tu me tires la gueule?
你为什么生我的气?
En vouloir à qqn
解析:
这就是开头提到的Tu m’en veux的用法啦!但这个表达比较通俗,在正式场合中要避免使用。
例句:
À qui en veux-tu vraiment?
你在生谁的气?
学会了吗?让我们再跟着Julien老师的原声朗读回顾一下所有的例句吧!
以上就是今天的分享啦!我们下一期法语小课堂再见!