Lisez des poèmes et plongez-vous dans le monde blanc !

Publié le : 02/02/2021

Désolé, cet article existe en version chinoise seulement.

还记得几周前巴黎那场纷纷扬扬的初雪吗?
前几天,这座浪漫之都又喜迎今年的第二场雪!
冬日的雪花,是银装素裹的城市里飞舞的精灵。
冬日的巴黎,是雪色掩映下唯美的法兰西童话。
法小囡奉上一波巴黎初雪美照,先睹为快!


埃菲尔铁塔@kevinod


卢浮宫@patrickcolpron


凯旋门@mamadoeseurope


蒙马特高地@raphaelmetivet

难能可贵的大雪可把法国人们乐坏了,
再臃肿厚实的羽绒大衣,
也难以裹住他们向雪地狂奔的激动心情!

圣心大教堂门前竟办起了滑雪比赛!


@wonguy

C位男孩内心os:我就是这片雪地里最靓的崽!


@parisexplorer

不管雪下得多大,
情侣们上街“屠狗”的热情依旧不减。
伞下相互依偎的情侣分外甜蜜~

鸭鸭也冲在赏雪前线,
在喷泉边缘努力拗出帅气的pose。
看什么看,没见过鸭届F4啊?!

法小囡从去年11月就开始期盼上海的雪了,
甚至在梦乡里演练了一遍刺激的雪仗,
可是等啊等啊……就没有然后了。

       看雪景美照根本缓解不了“酸柠檬”的心情嘛!虽然无法加入千里之外打雪仗的狂欢,但什么都无法阻挡我们对冰雪世界的向往。冬天是最适合宅在家里、静心读诗的季节。窗外的风是冷冽的,但是在诗歌意境和优雅文字的烘托下,冰冷的寒冬也泛溢着一股融融的暖意。
       今天,法小囡精心挑选了两首以“雪”为主题的法语诗歌。手捧一杯热饮,窝在温暖的房间里,伴着舒缓的冬日乐曲,快来和法小囡一起在诗歌海洋里寻觅冰雪奇缘~

Il a neigé

Maurice Carême

Il a neigé dans l'aube rose
瑰色日暮时分
Si doucement neigé,
雪花轻轻柔柔地落下,
Que le chaton croit rêver.
小猫以为这是一场梦。
C'est à peine s'il ose marcher.
他勉强才敢迈开步子。

Il a neigé dans l'aube rose
瑰色日暮时分
Si doucement neigé,
雪轻轻柔柔地落下,
Que les choses
仿佛世间万物
Semblent avoir changé.
都发生了变化。

Et le chaton noir n'ose
黑色的小猫
S'aventurer dans le verger,
畏畏缩缩不敢向果园走去,
Se sentant soudain étranger
它突然感到周围变得陌生。
À cette blancheur où se posent,
一片白雪茫茫里,
Comme pour le narguer,
还有傲慢的麻雀,
Des moineaux effrontés.
在轻蔑地注视着它。


《冬天里的塞纳河岸》,克劳德·莫奈


Matin d'hiver 
冬天的清晨(节选)

André Lemoyne

La neige tombe en paix sur Paris qui sommeille,
雪静静地落在沉睡的巴黎,
De sa robe d'hiver à minuit s'affublant.  
深夜为她披上一条冬天的长袍。
Quand la ville surprise au grand jour se réveille,
当这座城市在白天醒来,便感到惊奇,
Fins clochers, dômes ronds,
雅致的钟楼,圆形的穹顶,
palais vieux, tout est blanc.
古老的宫殿,一切都是白色的。

Moins rudes sont les froids,
当寒冷不再那么严酷,
et la Seine charrie :
塞纳河面上便流淌着巨大的冰块,
D'énormes blocs de glace aux longs reflets vitreux
它们如玻璃一般反射出万丈光芒,
Éclaboussent d'argent l'arche du pont Marie,  
冰水溅湿了玛丽桥的拱形桥孔,
Poursuivent leur voyage et se choquent entre eux.
冰块们相互碰撞着再次踏上旅程。

Les barques des chalands au long des quais rangées,  
驳船沿着码头整齐划一地排列着,
De leur unique voile ont fermé l'éventail,  
唯一的船帆遮住了船上通气的风扇,
Et toutes dans la glace,
所有船只秩序井然,
en bon ordre figées,
都置身于冰雪之中,
Sont prises dans leur coque et jusqu'au gouvernail.
从船身直至船舵,都被牢牢冻住了。 

Enrobant le Soleil sous deux ailes de flamme,  
它用火红的双翅裹住朝阳,
Un goéland du Havre ou de Pont-Audemer 
那是一只来自勒阿弗尔或是蓬托德梅尔的海鸥
Vient comme un Saint-Esprit planer sur Notre-Dame :  
宛如圣灵在圣母院上空盘旋:
On reconnaît de loin le grand oiseau de mer.
远远地我们便认出了这只体型庞大的海鸟。

       波德莱尔曾在《裂钟》里写道:“又苦又甜的是在冬天的夜里,对着闪烁又冒烟的炉火融融,听那遥远的回忆慢慢地升起,映着茫茫雾气中歌唱的排钟。”
       凛凛寒冬,我们也许会常常忍不住想念春日和煦的阳光和夏日葱茏的树木,想念潺潺溪水,想念万物复苏时的蓬勃生机,却忽略了冬季的独特魅力:空中飞舞的雪花、晶莹剔透的冰凌、热闹温暖的篝火……品味了这两首小诗,你是否在某个瞬间、于无尽的遐思中,发现了冬日的美好呢?